El artículo se centra en investigar el impacto del agente artificial (traductor automático) en el agente humano (posteditor) utilizando una metodología propuesta, que se basa en medidas de complejidad del lenguaje, etiquetas POS, conjuntos de etiquetas frecuentes, reglas de asociación y su resumen. Examinamos este impacto desde el punto de vista de la complejidad del lenguaje en términos de estructura de palabras y oraciones. Mediante la metodología propuesta, analizamos 24 733 etiquetas de traducciones del inglés al eslovaco de textos técnicos, correspondientes a la salida de dos sistemas de TA (Google Translate y la herramienta de TA de la Comisión Europea). Utilizamos tanto medidas de evaluación de TA manuales (adecuación y fluidez) como semiautomáticas (métrica HTER) como criterios de validez. Mostramos que la metodología propuesta es válida basándonos en la evaluación de conjuntos de etiquetas frecuentes y reglas de salida de TA producidas por Google Translate o la herramienta de TA
Esta es una versión de prueba de citación de documentos de la Biblioteca Virtual Pro. Puede contener errores. Lo invitamos a consultar los manuales de citación de las respectivas fuentes.
Artículo:
Investigación sobre la Estructura de Dependencia y Contagio de Riesgos de Fondos de Dinero en Internet basada en la Cópula -Vine y la Cópula de Variación Temporal.
Artículo:
Análisis del rendimiento de los relés AF con combinación de relación máxima en entornos con desvanecimiento Nakagami
Artículo:
Evolución temporal de las distribuciones de inmunidad en una población con disminución y refuerzo.
Artículo:
Diseño e implementación de software de procesamiento de datos para Internet de las cosas basado en realidad virtual
Artículo:
Límites superior e inferior para el índice de Kirchhoff de la red de hipercubo de -dimensiones.