Esta investigación analiza cómo los estudiantes no nativos utilizan su conocimiento de su primera lengua (L1) para comprender y producir expresiones idiomáticas en su segunda lengua (L2). Participaron 26 estudiantes colombianos de francés (nivel B2) y 26 hispanos que viven en Toulouse (nivel C1). Se evaluaron 30 expresiones idiomáticas en francés, clasificadas en tres categorías: idénticas en forma y significado al español, similares al español y diferentes al español. Se realizaron pruebas de producción, aceptabilidad y comprensión. Los resultados indican que las expresiones idénticas son más fáciles de entender y producir, mientras que las expresiones diferentes presentan más dificultades en ambas habilidades. Las propuestas didácticas en francés como lengua extranjera deben tener en cuenta el conocimiento previo de los alumnos y abordar las diferencias entre su L1 y la L2 durante el proceso de adquisición.
INTRODUCCIÓN
La enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas (ᴇɪ) a estudiantes no nativos se considera actualmente una de las preocupaciones de los trabajos de investigación en el campo de la didáctica de las lenguas, ya que el aprendizaje de una lengua viva requiere la apropiación no sólo de estructuras gramaticales y sintácticas, sino también del conocimiento de su fraseología.
En primer lugar, las frases hechas son secuencias que requieren la apropiación de todas las dimensiones del sistema lingüístico, lo que permite inferir que un buen dominio de estas secuencias es marca de un nivel lingüístico muy alto en una L2. Sin embargo, la apropiación de estas secuencias fijas de la lengua representa un grado de complejidad muy alto para los hablantes no nativos a nivel de comprensión y producción en la L2.
En segundo lugar, si los ᴇɪ de una L2 son difíciles de adquirir para los aprendices extranjeros e incluso para niveles avanzados, es entre otras razones porque estos giros merecen ocupar un lugar central dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras. Pero esta complejidad se debe también al registro de los ᴇɪ que varía según el contexto de enunciación y también según la interpretación literal o figurada del giro; estos factores constituyen una dificultad adicional para el aprendiz especialmente cuando no está familiarizado con los ᴇɪ.
Sin embargo, las carencias de los alumnos se hacen patentes cuando se enfrentan a ei muy opacas en la L2, tanto oralmente como por escrito. Teniendo esto en cuenta, los alumnos intentan compensar su falta de conocimientos idiomáticos haciendo transferencias positivas o negativas entre la L1 y la L2. Por otra parte, la transferencia negativa representa un obstáculo para la coherencia y la cohesión discursiva, que corre el riesgo de perturbar la eficacia de la comunicación cuando el alumno no posee un conocimiento rico de las disimilitudes entre los dos sistemas lingüísticos.
Esta es una versión de prueba de citación de documentos de la Biblioteca Virtual Pro. Puede contener errores. Lo invitamos a consultar los manuales de citación de las respectivas fuentes.
Artículos:
Evaluación de técnicas de clasificación para identificar reseñas falsas sobre productos y servicios en Internet
Artículos:
Transferencia en la adquisición de expresiones idiomáticas en francés como lengua extranjera
Artículos:
Estudio de caso para el desarrollo de una estructura de análisis del entorno de colaboración en las empresas de proyectos
Artículos:
La Facultad de Ingeniería 2030
Software:
Virtual Plant
Artículos:
Comportamiento del aguacate Hass liofilizado durante la operación de rehidratación
Artículos:
Caracterización estructural de la materia orgánica de tres suelos provenientes del municipio de Aquitania-Boyacá, Colombia
Informes y Reportes:
Técnicas de recuperación de suelos contaminados
Artículos:
Una revisión de la etiopatogenia y características clínicas e histopatológicas del melanoma mucoso oral.