Biblioteca122.739 documentos en línea

Artículo

A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine TranslationUn enfoque basado en el nivel de caracteres y en el nivel de palabras para la traducción automática del chino al vietnamita

Resumen

El chino y el vietnamita tienen el mismo lenguaje aislado, es decir, las palabras no están delimitadas por espacios. En la traducción automática, la segmentación de las palabras suele hacerse en primer lugar cuando se traduce del chino o el vietnamita a otros idiomas (normalmente el inglés) y viceversa. Sin embargo, hay que tener en cuenta que las palabras pueden segmentarse o no cuando se traduce entre dos idiomas en los que no se utilizan espacios entre las palabras, como el chino y el vietnamita. Dado que el chino-vietnamita es un par de idiomas con pocos recursos, el problema de la escasez de datos es evidente en el sistema de traducción de este par de idiomas. Por lo tanto, a la hora de traducir, se hace más importante si se debe segmentar o no. En este trabajo, proponemos un nuevo método para traducir del chino al vietnamita basado en una combinación de las ventajas de la traducción a nivel de caracteres y a nivel de palabras. Además, se utiliza un enfoque híbrido que combina estadísticas y reglas para traducir a nivel de palabra. Y a nivel de caracteres, se utiliza una traducción estadística. Los resultados experimentales mostraron que nuestro método mejoraba el rendimiento de la traducción automática con respecto al de la traducción a nivel de caracteres o de palabras.

  • Tipo de documento:
  • Formato:pdf
  • Idioma:Inglés
  • Tamaño: Kb

Cómo citar el documento

Esta es una versión de prueba de citación de documentos de la Biblioteca Virtual Pro. Puede contener errores. Lo invitamos a consultar los manuales de citación de las respectivas fuentes.

Este contenido no est� disponible para su tipo de suscripci�n

Información del documento